MADRID – Nog voordat de nieuwe Algemene Wet op de Audiovisuele Communicatie van kracht wordt in Spanje waarin staat dat internationale en nationale streamingplatforms zoals Netflix, Amazon Prime Video, HBO Max, Disney+ en Movistar+ meer films en series moeten aanbieden in de andere officiële talen in Spanje, heeft Netflix die beslissing al genomen. Netflix lijkt te begrijpen dat de investering in het vertalen van content efficiënt genoeg is om het potentiële publiek dat bereikt kan worden in de overige talen naar het platform te krijgen.
Netflix heeft besloten om naast films en series die in het Spaans zijn nagesynchroniseerd of ondertiteld nu ook content aan te bieden dat vertaald en ondertiteld wordt in het Catalaans, Galicisch en Baskisch. Het gaat daarbij om circa 70 internationale films en series die de komende maanden te bekijken zullen zijn in een van de vier officiële talen die gesproken worden in Spanje.
Deze beslissing heeft Netflix genomen voordat de Algemene Wet op de Audiovisuele Communicatie van kracht wordt in Spanje waarin staat dat streamingplatforms zoals Netflix, Amazon Prime Video, HBO Max, Disney+ en Movistar+ meer films en series moeten aanbieden in de andere co-officiële talen in Spanje. Iets wat voor aardig wat politiek getouwtrek heeft gezorgd. In de nieuwe wet staat dat 6% van het aanbod in vier talen te zien moet zijn, Castiliaans (Spaans), Catalaans, Galicisch en Baskisch.
Maar die wet is niet helemaal waterdicht want deze is alleen van toepassing op de streamingplatforms die zich in Spanje bevinden. Dat wil zeggen, als een platform niet in Spanje is gevestigd dan hoeft dat platform niet aan de Spaanse wet te voldoen. Daarom is wat Netflix nu doet een zinvol gebaar en belangrijk voor de relaties met de Spaanse filmindustrie.