De grappigste taalvoutjes van 2020 en veel voorkomende Spaanse vouten

De grappigste taalvoutjes van 2020 en veel voorkomende Spaanse vouten
beeld: Freepik
Let op: Dit bericht is meer dan zes maanden oud. Informatie hierin kan verouderd zijn.

MADRID – Wij staan er bij SpanjeVandaag bekent om dat we vaac taalvouten maeken en dan met name de D en T en DT of DD en TT fouten. Stiekem doun we dat om de leezers waccer te houden en om erfoor te zorchen dat het heele artkel gelesen wort. Maar aan de andere kand is dat ook slordigheit van onse kand waar we zeker aan moeten wercen. Maar gelukkig blijken wij nied de enigsten te zijn die taalvouten maken.

De website taalvoutjes.nl heeft een top 10 lijst samengesteld over de grappigste en opvallendste taalvouten in 2020. Ook al heeft dat niets met Spanje te maeken, we wilden er toch even aandachd aan besteden. 

Als extraatje plaatsen we ook diverse veel voorkomende vouten die in Spanje gemaakt worden maar dan met name slordigheid- en snelheidsvoutjes in de grammatica in de immer sneller wordende cultuur.

Top 10

Taalvoutjes.nl is een website waar mensen taalfouten kunnen indienen die dan op de website geplaatst worden. Een gebrek aan taalfouten is er blijkbaar niet en de website heeft een top 10 samengesteld van de grappigste en vreemdste taalfouten in 2020, overigens een verkiezing die deze website al sinds 2013 organiseert. 

Zoals bij de NOS.nl te lezen is kreeg taalfoutjes.nl honderden meldingen binnen die vaak met corona te maken hadden maar vaak ook niet. SpanjeVandaag.com komt niet in ondersaatdne lijst voor maar dit is volgens de website de top 10:

  • Op een bordje van een restaurant: “Wij berijden ons konijn in eigen keuken”
  • De kop van een artikel van NU.nl: “Burgemeesters: ‘Bij illegale feesten treden we op'”
  • Op een bordje boven een handgelpompje: “Please satanise your hands here”
  • Een briefje op de ruit van een winkel: “Helaas. Wij zijn dichd. We are closet. Wir sint gesloßen.”
  • Een kop uit de krant Flevopost: “Doodgereden dier bij Luttelgeest is zo goed als zeker dood.”
  • Een rectificatie van een ziekenhuis: “In de vorige update stond dat je bij verkoudheidsklachten thuis moest blijven. Dit klopt niet, dit geldt alleen voor collega’s uit Brabant. Als je in een normale provincie woont mag je gewoon komen werken.”
  • Een briefje op de ruit van een restaurant: “We zijn open. Ook om me te nemen.”
  • Een advertentie van mensen die een hond zoeken: “Wij zoeken een labradoodle mini om het gezin af te maken!”
  • Een foutje van een supermarkt: “Plaats uw kar in degene voor u”
  • De lijst wordt afgesloten met een bordje van een supermarkt, waarop staat dat mensen verplicht een mandje of winkelwagentje moeten gebruiken: “Verplicht. Geld voor iedere bezoeker” 

Fouten in Spanje

Zoals beloofd even een opsomming van veel voorkomende fouten in de Spaanse taal, niet zozeer zinnen als hierboven maar meer schrijf- en spreekfouten die veel voorkomen in de Spaanse grammatica.

Tu-tú, mi-mí, el-él

Een veel voorkomende fout in Spanje en zeker in de tijd van snel schrijven is het wel of niet correct plaatsen van een accent of tilde op een letter. Maar dat wel of niet plaatsen maakt in het Spaans een groot verschil, niet alleen tijdens het schrijven maar ook tijdens het spreken. 

De woorden met accenten zijn persoonlijke voornaamwoorden, dat wil zeggen dat ze verwijzen naar gepersonaliseerde personen of entiteiten, belangrijk om te onthouden bij het Spaans schrijven maar ook het spreken waarbij de intonatie belangrijk is om verwarring te vóórkomen 😉

Met S, C of Z?

In het Spaans wordt de C en de Z vaak op dezelfde manier uitgesproken als de S. De uitzondering is wanneer de C voor een a, o en u staat. In de meeste regio’s van Spanje worden C (voor e, i) en Z uitgesproken door het puntje van de tong tussen de tanden te plaatsen. Maar bij het schrijven worden daar veel fouten mee gemaakt.

De H is stil of stom maar niet onzichtbaar

Homofoonwoorden zijn woorden die hetzelfde worden uitgesproken maar verschillende betekenissen hebben en anders worden geschreven. Sommigen van hen onderscheiden zich door de beginletter (stomme of stille) ‘hache’ of H. Deze woorden zorgen voor veel schrijffouten in het Spaans zoals:

  • Hola (hallo) – Ola (golf in water)
  • Deshecho (deelwoord van het werkwoord ongedaan maken) – Desecho (afval)
  • Hojear (de pagina’s van een boek omslaan) – Ojear (kijken)  

‘Halla’, ‘haya’, ‘aya’ en ‘allá’

Het lijkt misschien eenvoudig maar met de volgende woorden is het noodzakelijk om te weten waarnaar je wilt verwijzen om te weten hoe je het correct moet schrijven of uitspreken.

  • ‘Halla’: het is de derde persoon enkelvoud van het werkwoord ‘hallar’ (vinden).
  • ‘Haya’: het kan een soort boom zijn en ook het werkwoord ‘haber’ (eerste of derde persoon enkelvoud van het werkwoord ‘haber’).
  • ‘Aya’: is een zelfstandig naamwoord dat verwijst naar een vrouw die verantwoordelijk is voor de zorg voor de kinderen.
  • ‘Alla’: is een bijwoord van plaats, als voorbeeld ‘Los cuadernos se encuentran allá’ (de notitieboekjes liggen daar). 

‘Hay’, ‘ahí’ en ‘¡ay!’

Het lijkt misschien eenvoudig maar met de volgende woorden is het noodzakelijk om te weten waarnaar je wilt verwijzen om te weten hoe je het correct moet schrijven of uitspreken.

  • ‘Hay’: het is de derde persoon enkelvoud van het werkwoord ‘haber’ (hebben).
  • ‘Ahí’: het is een bijwoord van een plaats heel dicht bij de spreker, als voorbeeld ‘El libro está ahí en la mesa’ (het boek ligt daar op tafel).
  • ‘¡ay!’: is een tussenwerpsel dat verdriet, pijn of een zucht aanduidt, als voorbeeld ‘¡Ay!, te debe estar doliendo mucho’ (auw! dat moet pijn doen).

‘Hecho’ en ‘Echo’

Deze twee woorden worden op dezelfde manier uitgesproken vanwege de stomme H maar ze betekenen iets heel anders.

  • ‘Hecho’: is het deelwoord van het werkwoord ‘hacer’ (doen).
  • ‘Echo’: betekent uitwerpen, plaatsen of gooien.

Porque / por qué / por que / porqué

In dit geval is een grammaticale context vereist om te differentiëren in welk geval een of andere vorm moet worden gebruikt.

  • ‘Por que’: voorzetsel por (door) + het relatieve voornaamwoord que (dat), als voorbeeld ‘Este es el motivo por (el) que te llamé’.
  • ‘Por qué’: wordt gebruikt in vragende zinnen, als voorbeeld ‘¿Por qué no viniste ayer a la fiesta?’.
  • ‘Porque’: een niet-beklemtoonde conjunctie, daarom is het zonder accent geschreven, als voorbeeld ‘No fui a la fiesta porque no tenía ganas’.
  • ‘Porqué’: is een mannelijk zelfstandig naamwoord dat gelijk is aan ‘causa’ (oorzaak) of ‘motivo’ (reden). Het wordt normaal gesproken gebruikt voorafgegaan door een lidwoord zoals ‘el’ (als in el porqué), als voorbeeld ‘No comprendo el porqué de tu actitud’.

Weekdagen en maanden in hoofdletters

In het Spaans worden de weekdagen en de maanden in kleine letters geschreven. Mogelijk is er verwarring vanwege het Engels, waar de maanden van het jaar en de dagen van de week met een hoofdletter worden geschreven. In het Spaans dus niet.

Ontbreken van eerste (omgedraaide) vraag- of uitroepteken

Zoals bekend gebruikt men in het Spaans bij het schrijven twee ¡! uitroepteken (signos de admiración) en ¿? twee vraagtekens (signos de interrogación) waarbij de eerste, dus voor het woord of de vraag, omgedraaid is. Bij het spreken merk je daar niets van maar bij het schrijven wel.

Het wordt echter vaak overgeslagen of simpelweg niet gedaan. Waarschijnlijk omdat dit lastig is als je geen Spaans toetsenbord hebt of uit tijdgebrek omdat alles snel snel snel geschreven moet worden, zeker in tekstberichten zoals WhatsApp.