laatste nieuws
65-plus nieuws
het weer in
recepten
spanjespecials
spanjeverhalen
canarias
balearen
valencia regio
andalusië
catalonië
murcia
costa del sol
costa blanca
costa brava
costa dorada
costa tropical
costa de la luz
barcelona
madrid
valencia
alicante
malaga
rest spanje
laatste nieuws
65-plus nieuws
het weer in
spanjeverhalen
spanjerecepten
spanjespecials
canarische eilanden
balearen
andalusië
valencia regio
catalonië
murcia
costa del sol
costa blanca
costa brava
costa dorada
costa tropical
costa de la luz
barcelona
madrid
valencia
alicante
malaga
rest spanje
het weer in spanje
aanmelden nieuwsbrief
kopje koffie schenken
contact
over ons
sitemap

WhatsApp in het Spaans is ‘wasap’ en niet ‘guasap’

woensdag 1 juli 2020

MADRID – Het is bekend dat de Spanjaarden over het algemeen niet zo goed Engels spreken en dat kan een probleem zijn op het moment dat er Engelse namen voorbij komen in de techwereld. Een van die namen is WhatsApp wat zoveel betekent als ‘hoe gaat het’ waarbij de ‘up’ in het Engelse ‘What’s Up’ vervangen is voor ‘app’. Maar in het Spaans zou dat dan ‘Que tal’ of ‘Que pasa’ zijn maar dat kan niet.

Daarom heeft men in Spanje in de volksmond verspaanste namen (castellanización) gevonden voor het woord ‘WhatsApp’. Zo wordt er gesproken (en geschreven) over ‘wasap’ of ‘guasap’.

Volgens de Stichting BBVA is de enige correcte Spaanse vertaling van ‘WhatsApp’ die van ‘wasap’ waarbij het ‘appen’ omschreven wordt als ‘wasapear’ als werkwoord.

‘Wasap’ wordt omschreven als ‘mensaje gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp’ ofwel ‘een gratis bericht verstuurd via de berichtenapp WhatsApp’.

‘Wasapear’ wordt omschreven als ‘intercambiar mensajes por WhatsApp’ ofwel ‘het uitwisselen van berichten via WhatsApp’. De meervoud van een ‘wasap’ is ‘wasaps’ met een S op het einde.

Volgens de ‘Ortografía de la lengua española’ is de vervanging van de W voor GU niet correct in het geval van ‘WhatsApp’ (net zoals waterpolo en web). ‘WhatsApp’ wordt in het Spaans niet ‘guasap’ (appje) en dus ook niet ‘guasaps’ (meervoud) of ‘guasapear’ (werkwoord).

Rest ons de vraag of het werkwoord ‘wasapear’ ook vervoegd kan worden zoals ‘pensar’ (met ‘ar’ op het einde) naar:

  • Yo wasapeo
  • Tú wasapeas
  • Él / Ella / Usted wasapea
  • Nosotros/as wasapeamos
  • Vosotros/as wasapais
  • Ellos / Ellas / Ustedes wasapean
Let op: Dit bericht is meer dan zes maanden oud. Informatie hierin kan verouderd zijn.