Bekende Spaanse gezegden en spreekwoorden nader bekeken

Let op: Dit bericht is meer dan zes maanden oud. Informatie hierin kan verouderd zijn.

MADRID – Spaans is zeker niet de makkelijkste taal om te leren en daar waar velen al moeite hebben met de verschillen tussen “ser” en “estar” en vele andere werkwoorden of een correcte zinsbouw doen wij er nog een schepje bovenop. Dit keer kijken we naar populaire Spaanse gezegden en spreekwoorden ofwel “refranes”. Misschien heb je ze wel eens gehoord en wist je niet wat het eigenlijk betekende of misschien heb je er nog nooit eentje gehoord. Hoe dan ook, een kleine opfrissingscursus of korte Spaanse les. Mocht je nog tips hebben, meld dit dan als reactie onderaan het artikel.

Er zijn vele gezegden en spreekwoorden die overeenkomen met de Nederlandse en Belgische spreekwoorden of gezegden. Er zijn er echter ook heel veel die niets met het Nederlands te maken hebben en puur Spaans zijn. Hieronder een klein overzichtje van enkele populaire gezegden of spreekwoorden die overigens in het Spaans “refranes populares” heten.

Mas vale tarde que nunca.
Equivalent: Beter laat dan nooit.
Vertaling: (zie equivalent)

Caballo regalado no se le mira el diente.
Equivalent: Je moet een gegeven paard niet in de bek kijken.
Vertaling: Bij een gegeven paard kijk je niet naar de tanden.

Hablando del rey de Roma, en la puerta se asoma.
Equivalent: Als men over de duivel spreekt.
Vertaling: Al sprekende over de Koning van Rome.

Dime con quién andas, y te diré quién eres.
Equivalent: Soort zoekt soort.
Vertaling: Zeg mij wie je vrienden zijn dan zeg ik wie jij bent.

Vivieron felices y comieron perdices (y a mí no me dieron).
Equivalent: Daarna leefden ze lang en gelukkig.
Vertaling: Ze leefden gelukkig en aten patrijs (en gaven mij niets).

Ojos que no ven, corazón que no siente.
Equivalent: Uit het oog uit het hart.
Vertaling: Ogen die niet zien, hart dat niet voelt.

El que madruga coge agua clara.
Equivalent: De morgenstond heeft goud in de mond.
Vertaling: De vroege vogel drinkt schoon water.

Cuando el río suena, agua lleva.
Equivalent: Waar rook is, is vuur.
Vertaling: Wanneer de rivier geluid maakt, stroomt er water.

Barriga llena, corazón contento.
Equivalent: Volle maag, gelukkig in hart.
Vertaling: (zie equivalent)

Al mal tiempo, buena cara.
Equivalent: Maak er het beste van.
Vertaling: Zet bij slecht weer een vrolijk gezicht op.

Nog tips? Ken jij nog spreekwoorden of gezegden met Nederlands / Belgisch equivalent en vertaling? Laat het ons weten en plaats een reactie.

Hieronder enkele spreekwoorden of gezegden die opgestuurd zijn door lezers:

Salud,amor pesetas. Los demás son puñetas.
Gezondheid,liefde en geld de rest is onbelangrijk.

Quien tiene boca, se equivoca.
zich vergissen is menselijk.

Santa Rita Rita, lo que se da no se quita.
Eens gegeven blijft gegeven.

Colorín colorado y este cuento se ha acabado.
Toen kwam er een olifant met een hele lange snuit en die blies het verhaaltje uit!

Sin cambios no hay mariposa.
Zonder veranderingen zouden er geen vlinders zijn.