Het parlement van de Canarische Eilanden heeft officieel ingestemd met een wijziging van het volkslied. In de tekst wordt vanaf nu niet meer naar zeven, maar naar acht rotsen verwezen, zodat ook het eiland La Graciosa symbolisch wordt erkend als onderdeel van de archipel. De melodie blijft gelijk, maar de woorden krijgen een vernieuwde betekenis die beter aansluit bij de huidige indeling van de eilanden.
De verandering komt voort uit de autonome hervorming van 2018, waarin La Graciosa formeel werd benoemd tot het achtste eiland. Omdat het volkslied nog altijd naar zeven eilanden verwees, vonden de partijen het tijd om deze symbolische fout recht te zetten. De stemming verliep unaniem, wat volgens de initiatiefnemers laat zien dat het hele parlement achter deze aanpassing staat.
Volgens de indieners gaat het niet om een grote inhoudelijke herschrijving, maar om een noodzakelijke update die de identiteit van het eilandenrijk volledig weerspiegelt. De muziek van Teobaldo Power blijft onaangetast, maar in de tekst wordt nu duidelijk gemaakt dat de ziel van de Canarische Eilanden in acht in plaats van zeven delen klopt.
De officiële tekst van het lied blijft verder gelijk. Hieronder staat het volledige volkslied, met schuin daarachter de Nederlandse vertaling, zodat lezers een beter beeld krijgen van de betekenis van de woorden.
Soy la sombra de un almendro, ik ben de schaduw van een amandelboom
soy volcán, salitre y lava, ik ben vulkaan, zoutgeur en lava
Repartido en ocho peñas, verspreid over acht rotsen
late el pulso de mi alma, klopt de hartslag van mijn ziel
Soy la historia y el futuro, ik ben de geschiedenis en de toekomst
corazón que alumbra el alba, hart dat de dageraad verlicht
de unas islas que amanecen, van eilanden die ontwaken
navegando la esperanza, en varen op hoop
Luchadoras en nobleza, strijdbaar in waardigheid
bregan el terrero limpio, zij bewerken het zuivere land
de la libertad… van vrijheid…
Ésta es la tierra amada, dit is het geliefde land
mis Islas Canarias, mijn Canarische Eilanden
Como un solo ser, als één enkel wezen
juntas soñarán, zullen zij samen dromen
un rumor de paz, van een fluistering van vrede
sobre el ancho mar, boven de brede zee


Español
English
Deutsch
Français
Português
Italiano