MADRID – De Spaanse minister voor Gelijkheid heeft het afgelopen weekend voor aardig wat gespreksstof gezorgd door nieuwe Spaanse woorden te bedenken. Deze hebben te maken met genderneutraliteit (transgender) maar deze woorden bestaan volgens het officiële Spaanse woordenboek niet en andere politici maakten daar gebruik van door Irene Montero als ‘ridicolo, ridicola, ridicole’ te omschrijven.
Ongetwijfeld bedoelde de minister voor Gelijkheid Irene Montero (Unidas-Podemos) het goed en wilde ze iets duidelijk maken maar in plaats van serieus op het probleem van genderneutraliteit en de daarbij horende problemen in te gaan, besloten andere politici de minister als belachelijk te omschrijven.
In een toespraak waarin Irene Montero iets duidelijk probeerde te maken maakte ze gebruik van ‘hijo, hija, hije’ en ‘niño, niña, niñe’ en ‘todos, todas, todes’. ‘Hijo’ betekent zoon, ‘hija; is dochter en ‘hije’ is … volgens de Real Academia niets want dat woord bestaat officieel niet. ‘Hije’ zou natuurlijk moeten staan voor iemand die genderneutraal is, dus geen jongen/man en geen meisje/vrouw.
In de toespraak die onderdeel is van de verkiezingscampagne voor de regionale verkiezingen van 4 mei in de autonome regio Madrid heeft de minister het over haat dat door rechtse en extreemrechtse partijen en politici verspreid wordt. Maar die toesrkaar is deels teniet gedaan door de vrije woordkeuze van de minister.