25 grappige uitdrukkingen en idiomen die je laten klinken als een Spaanstalige

25 grappige uitdrukkingen en idiomen die je laten klinken als een Spaanstalige
beeld: via canva.com
Let op: Dit bericht is meer dan zes maanden oud. Informatie hierin kan verouderd zijn.

Heb je ooit tijd doorgebracht met Spaanstaligen en gemerkt dat ze soms vreemde uitdrukkingen gebruiken? Geen zorgen, je bent niet de enige. Het Spaans staat bekend om zijn kleurrijke en grappige uitdrukkingen die soms lastig te begrijpen zijn voor niet-native speakers. Maar maak je geen zorgen, met deze lijst van 25 populaire uitdrukkingen en idiomen in het Spaans zal je binnen no-time klinken als een echte Spanjaard of Spaanse.

Een idioom (Spaans: modismo) of uitdrukking (Spaans: expresion) is een groep woorden die samen een betekenis hebben die niet kan worden afgeleid uit de letterlijke betekenis van de individuele woorden. Ze maken vaak gebruik van beeldspraak, verhalen en culturele verwijzingen om een idee uit te drukken.

Idiomen kunnen niet letterlijk vertaald worden naar een andere taal omdat ze dan hun betekenis verliezen of gewoonweg vreemd klinken. Bijvoorbeeld, in het Engels zeg je “to let the cat out of the bag” wanneer iemand geheimen onthult, maar dit heeft niets te maken met katten of tassen. Leer een paar Spaanse uitdrukkingen en je bent al een stap dichter bij het beheersen van de taal.

De 25 populairste Spaanse uitdrukkingen

Uitdrukkingen over liefde

  1. Buscar al príncipe azul / Vertaling: Op zoek zijn naar de blauwe prins. Betekenis: Deze uitdrukking heeft een connectie met de koninklijke familie die “blauw bloed” heeft en betekent op zoek zijn naar de perfecte partner of een ridder op een wit paard. Equivalent in het Engels: To look for Mr. Right.
  2. Estar colado/a por alguien / Vertaling: Verliefd zijn op iemand. Betekenis: Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat je verliefd bent op iemand, vaak in een intense en obsessieve manier. Equivalent in het Engels: To have a crush on someone.
  3. Poner los cuernos / Vertaling: De hoorns zetten. Betekenis: Deze uitdrukking wordt gebruikt om vreemdgaan aan te duiden. Equivalent in het Engels: To cheat on someone.

Uitdrukkingen over eten

  1. Ser la leche / Vertaling: De melk zijn. Betekenis: Deze uitdrukking wordt gebruikt om iets of iemand te beschrijven als geweldig, fantastisch of cool. Equivalent in het Engels: To be the best.
  2. Tener mala leche / Vertaling: Slechte melk hebben. Betekenis: Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iemand een slecht humeur heeft. Equivalent in het Engels: To be in a bad mood.
  3. Ser pan comido / Vertaling: Eten van brood. Betekenis: Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iets heel gemakkelijk is. Equivalent in het Engels: To be a piece of cake.

Uitdrukkingen over geld

  1. Estar forrado/a / Vertaling: Bekleed zijn. Betekenis: Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iemand veel geld heeft. Equivalent in het Engels: To be loaded.
  2. Ser un roba-calcetines / Vertaling: Een sokken-dief zijn. Betekenis: Deze uitdrukking wordt gebruikt om iemand te beschrijven die altijd geld leent en nooit terugbetaalt. Equivalent in het Engels: To be a freeloader.
  3. Tener más cara que espalda / Vertaling: Meer gezicht dan rug hebben. Betekenis: Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iemand brutaal of schaamteloos is. Equivalent in het Engels: To have a lot of nerve.

Uitdrukkingen over tijd

  1. Dar la hora / Vertaling: De tijd geven. Betekenis: Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat het tijd is om te vertrekken. Equivalent in het Engels: To give the time.
  2. A buenas horas mangas verdes / Vertaling: Op een goed moment groene mouwen zien. Betekenis: Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iets te laat is. Equivalent in het Engels: Better late than never.
  3. En un abrir y cerrar de ojos / Vertaling: In een oogwenk. Betekenis: Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iets heel snel gebeurt. Equivalent in het Engels: In the blink of an eye.

Uitdrukkingen over geluk

  1. Tener suerte de perros / Vertaling: Honden geluk hebben. Betekenis: Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iemand veel geluk heeft. Equivalent in het Engels: To have the luck of the devil.
  2. Estar en la luna / Vertaling: Op de maan zijn. Betekenis: Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iemand afgeleid of verstrooid is. Equivalent in het Engels: To be on cloud nine.
  3. Ser un chorizo / Vertaling: Een worst zijn. Betekenis: Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iemand erg grappig is. Equivalent in het Engels: To be a riot.

Uitdrukkingen over pech

  1. Tener mala pata / Vertaling: Een slechte poot hebben. Betekenis: Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iemand veel pech heeft. Equivalent in het Engels: To have bad luck.
  2. Ser un pato mareado / Vertaling: Een duizelige eend zijn. Betekenis: Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iemand verward of gedesoriënteerd is. Equivalent in het Engels: To be dizzy.
  3. Estar en la B / Vertaling: In de B zijn. Betekenis: Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iemand in een slechte situatie zit. Equivalent in het Engels: To be in a bad situation.

Uitdrukkingen over vriendschap

  1. Ser uña y carne / Vertaling: Nagel en vlees zijn. Betekenis: Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat twee mensen heel close zijn. Equivalent in het Engels: To be thick as thieves.
  2. Tener un corazón de oro / Vertaling: Een hart van goud hebben. Betekenis: Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iemand heel vriendelijk en gul is. Equivalent in het Engels: To have a heart of gold.
  3. Ser como uña y mugre / Vertaling: Als nagel en vuil zijn. Betekenis: Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat twee mensen onafscheidelijk zijn. Equivalent in het Engels: To be like two peas in a pod.

Uitdrukkingen over werk

  1. Estar en la parra / Vertaling: In de druivenstruik zijn. Betekenis: Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iemand afgeleid of verstrooid is. Equivalent in het Engels: To be out to lunch.
  2. Tener enchufe / Vertaling: Een stekker hebben. Betekenis: Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iemand connecties heeft die hem of haar kunnen helpen bij het vinden van een baan. Equivalent in het Engels: To have connections.
  3. Trabajar como un burro / Vertaling: Werken als een ezel. Betekenis: Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iemand heel hard werkt. Equivalent in het Engels: To work like a dog.

Uitdrukkingen over het leven

  1. No tener pelos en la lengua / Vertaling: Geen haren op de tong hebben. Betekenis: Deze uitdrukking wordt gebruikt om aan te geven dat iemand heel direct en eerlijk is. Equivalent in het Engels: To not mince words.