Waarom veranderen de Spanjaarden altijd de titels van films in het Spaans?

Waarom veranderen de Spanjaarden altijd de titels van films in het Spaans?
beeld: via canva.com
Let op: Dit bericht is meer dan zes maanden oud. Informatie hierin kan verouderd zijn.

Als je al een tijdje in Spanje woont en goed geïntegreerd bent kijk je hoogstwaarschijnlijk wel eens naar de Spaanse televisie of ga je naar de Spaanse bioscopen (erg goed voor je Spaans). En wellicht is het je dan al eens opgevallen dat de films vaak een compleet andere titel hebben, soms zijn dat dan titels die nergens op slaan en niet eens op de oorspronkelijke titels lijken. Maar waarom gebeurt dat eigenlijk?

Buitenlandse films en series worden op de televisie en in de Spaanse bioscopen altijd (op uitzonderingen na) nagesynchroniseerd in het Spaans en in sommige autonome regio’s zelfs in hun regionale taal (denk aan Catalonië). Daarnaast komt het ook vaak, maar niet altijd, voor dat de titels van de films compleet anders zijn in het Spaans dan de oorspronkelijke buitenlandse (vaak Engelse) titels.

Voorbeelden van titels

Om maar wat voorbeelden te noemen: “Jaws” wat in het Spaans eigenlijk “Mandíbulas” zou moeten zijn, wordt vertaald naar “Tiburón”. De film “A very bad trip” wat eigenlijk letterlijk vertaald “Un viaje muy malo” zou moeten zijn, wordt in Spanje “Resacón en Las Vegas” genoemd en “Bad boys” wordt vertaald naar “2 policías rebeldes”. Zo zijn er nog tientallen andere voorbeelden te noemen waardoor een gesprek met Spanjaarden over een bepaalde films soms erg lastig kan zijn, de titels komen immers niet altijd overeen.

Marketing

Een van de belangrijkste redenen voor de “vrije vertalingen” van het Engels naar het Spaans hebben met de marketing te maken. Soms klinkt een letterlijke vertaling van een Engelse titel naar het Spaans reclame technisch absoluut niet interessant, net zo als dat men die films naar het Nederlands zou omzetten.

Een titel dient om de aandacht van het publiek te trekken en soms moet dat anders dan een letterlijke vertaling en gaat men creatief met titels om. Aangezien niet alle Spanjaarden het Engels goed begrijpen vertaalt men dus vaak de Engelse titels naar het Spaans.

Technieken

Een van de technieken die men gebruikt om een Spaanse titel te bedenken is versterking wat wil zeggen dat een Engelse titel in het Spaans naar een hoger niveau wordt vertaald en waarbij een deel van de oorspronkelijke titel vaak wordt omgedraaid. Als voorbeeld kan men de films “Inglorious bastards” aangeven wat in het Spaans niet “Vergonzosos bastardos” is geworden, maar “Malditos bastardos” of de film “True lies” wat in het Spaans “Mentiras verdaderas” is geworden en niet “Verdaderas mentiras” wat een letterlijke vertaling zou zijn in de juiste volgorde. Deze techniek wordt in andere landen zoals Frankrijk en Duitsland ook toegepast.

Conclusie

Er zijn nog diverse andere technieken mogelijk, maar het komt erop neer dat in de meeste gevallen een titel voor een film wordt gekozen die beter bij het Spaanse publiek past en die reclame technisch beter is voor de marketing van een film. In een steeds groeiend aantal gevallen echter wordt wel de Engelse originele titel aangehouden zoals in sommige titels van de James Bond films zoals “Skyfall” en “Spectre” of de film “Bridget Jones Baby”.