Elke taal heeft zijn eigen karakter. En wat reflecteert dat karakter beter dan spreekwoorden? Ze gaan vaak eeuwen terug en zijn nauw verbonden met de cultuur van een land. Deze vijf Spaanse spreekwoorden kende jij misschien nog niet en zijn vast en zeker een aanwinst voor je vocabulaire.
“Cría cuervos y te sacarán los ojos”: ‘Kweek kraaien en ze zullen je ogen uitpikken’
Dit Spaanse gezegde verwijst naar de ondankbaarheid van sommige mensen. De kraai is een aasdier. In dit geval belichaamt hij de persoon die een gedane gunst niet terug geeft. Een vader kan bijvoorbeeld vinden dat zijn dochter of zoon niet genoeg meer op bezoek komt en zegt ‘Kweek kraaien en ze zullen je ogen uitpikken’.
‘… Cuando las ranas críen pelo’: ‘Wanneer de kikkers haar groeien’
Dit gezegde verwijst naar de onwaarschijnlijkheid dat er ooit iets zal gebeuren. Als een huis maar niet af raakt en een voorbijganger vraagt wanneer de bouwwerken zullen eindigen, zegt de oude man op het bankje ‘Wanneer de kikkers haar groeien’. Waarschijnlijk nooit dus, maar dan in gevleugelde woorden.
‘Eres tan flaco que tienes que pasar dos veces para hacer sombra’: Je bent zo mager dat je twee keer langs moet wandelen om schaduw te maken.
Wordt gezegd over een heel erg mager persoon. Zo mager dat hij of zij bij dichterlijke overdrijving haast geen schaduw heeft.
‘Consuelo de muchos, remedio de tontos’: Troost van velen, oplossing van dommeriken’
Verwijst naar het feit dat wie de troost van veel mensen gebruikt zichzelf bedot. De man die bijvoorbeeld zegt dat zijn groentetuin het niet goed deed dit jaar, net zoals bij vele anderen in het dorp, gebruikt de mislukking van die anderen misschien als excuus om niet in eigen boezem te hoeven kijken.
‘Mas sabe el diablo por viejo que por diablo’: De duivel weet meer omdat hij oud is dan omdat hij de duivel is.
Met dit gezegde bedoelt men dat de echte wijsheid die van de levenservaring is. Zelfs de duivel weet meer omdat hij een oude bok is dan omdat hij toevallig de duivel is.