Spaanse kijkers geven de voorkeur aan nagesynchroniseerde inhoud

Spaanse kijkers geven de voorkeur aan nagesynchroniseerde inhoud
beeld: via canva.com

Op 12 juni werd de Internationale Nasynchronisatie Dag gevierd, een dag ter ere van de professionals die hun stemmen lenen aan personages in films en series. In Spanje is er een lange traditie van respect voor deze acteurs, die al vele iconische figuren tot leven hebben gebracht. Ondanks de opkomst van streamingplatforms blijft de voorkeur voor nagesynchroniseerde content sterk in de Spaanse cultuur.

Het Spaanse publiek heeft een duidelijke voorkeur voor audiovisuele content in hun moedertaal. Volgens gegevens van Netflix kiest 90% van de Spanjaarden voor inhoud in het Spaans, hetzij nagesynchroniseerd of ondertiteld. Deze neiging weerspiegelt zich in het grote aanbod aan nagesynchroniseerde producties op streamingplatformen en televisie.

Spanje is een van de vier historische landen waar nasynchronisatie veel voorkomt, samen met Frankrijk, Duitsland en Italië. Deze lange traditie heeft geleid tot een sterke industrie met stevige fundamenten en een groot aantal professionals die betrokken zijn bij dit soort processen, meer dan 8000 mensen.

De groeiende vraag naar audiovisuele content, door de toename van digitale platformen, zorgt voor een stijgende behoefte aan nasynchronisatie talenten. Volgens Digital Agency Network is het werk in nasynchronisatie tussen 2020 en 2021 met 13% toegenomen. Men verwacht dat deze groei de komende jaren zal blijven toenemen met een tempo van 15% per jaar.

Hoewel de voorkeur voor nagesynchroniseerde inhoud in Spanje sterk blijft, is er ook een groeiende belangstelling voor content in de oorspronkelijke taal, vooral onder jongere generaties en in grote stedelijke gebieden.

De beschikbaarheid van ondertitelde content op streamingplatformen heeft het gemakkelijker gemaakt voor Spaanse kijkers om toegang te krijgen tot originele versies van films en series. Deze keuze biedt hen de mogelijkheid om de authentieke ervaring van de oorspronkelijke acteurs te beleven, terwijl ze nog steeds kunnen volgen wat er gezegd wordt.

Feit is dat voor veel Spanjaarden nagesynchroniseerde inhoud een grotere toegankelijkheid en gemak biedt. Het elimineren van de noodzaak om ondertitels te lezen, maakt het kijkproces ontspannender en minder inspannend, vooral voor degenen die moeite hebben met het volgen van ondertitels of de originele taal niet machtig zijn.

Hoewel de voorkeur voor nagesynchroniseerde inhoud in heel Spanje aanwezig is, zijn er regionale verschillen in de mate van acceptatie van originele taalversies. In grote stedelijke centra zoals Madrid en Barcelona is er over het algemeen een grotere openheid voor content in de oorspronkelijke taal, terwijl in kleinere steden en plattelandsgebieden de voorkeur voor nasynchronisatie sterker blijft.